3月14日 午前 1時16分
????????????
March 14th, 1:16 am
?????????
 
決まってるじゃないか。
被告人を有罪にする‥‥
Isn't it obvious?
Finding the accused guilty...
 
それが、検事の仕事だよ‥‥
That is a prosecutor's job...
 
そ、それなのに、どうして‥‥
どうしてこんなことを‥‥
But then, why…?
Why are you doing this…?
 
前に言わなかったかな?
ボクは、有罪判決のためならば‥‥
Haven't I told you before?
In order to get a guilty verdict...
 
手段は選ばないんだよ。
I'll use any means.
 
(銃声。優木のUP
(There's a gunshot.  We see Yuuki)
 
ボクは、天才検事。
I am a genius prosecutor.
 
これからもずっと、
そうでなくてはならないんだ。
That's what I must always be.
 
 
3月14日 午前 2時56分
上級検事執務室・1202号
March 14th, 2:56 am
High Prosecutor's Office - room 1202
 
 
ミツルギ
‥‥‥‥‥‥‥‥
Edgeworth:
.........
 
イトノコ
うおおおおッス!
御剣検事ッ!
大丈夫ッスか!
Gumshoe:
Whooop!
Prosecutor Edgeworth!
Are you all right!?
 
ミツルギ
そうぞうしいな。
イトノコギリ刑事。
Edgeworth:
Quiet down, Detective Gumshoe.
 
イトノコ
御剣検事の部屋で事件が起こったと
聞いて、飛んで来たッスよ!
Gumshoe:       
When I heard there was an incident in your office, I flew right over, pal!
 
ミツルギ
この男は、糸鋸 圭介
(いとのこぎりけいすけ)。
ここしばらく、私の事件を
担当している所轄署の刑事だ。
Edgeworth:
This man is Dick Gumshoe, a detective who has handled my cases for a while now.
 
 
イトノコ
顔があおざめているッス!
ケガでもしたッスか!
Gumshoe:
You look pale, pal! 
Are you hurt?
 
 
ミツルギ
いや。私はなんともない。
しかし‥‥
Edgeworth:
No.  I'm fine.
However...
 
イトノコ
ああッ! 御剣検事の部屋が
ヒドイありさまッス!
Gumshoe:       
Ahh!  Your office is a mess!
 
ミツルギ
私の名前は、御剣 怜侍
(みつるぎれいじ)という。
地方検事局で検事をしている。
1ヶ月の海外出張から帰ってきた
私を待っていたのは‥‥
私の執務室で殺された被害者と、
新たな事件の幕開けだった。
Edgeworth:
My name is Miles Edgeworth.  I'm a prosecutor in the District Public Prosecutor's office.  Waiting for me after a month long trip overseas were... a murder victim in my office, and the beginning of a new case.
 
ミツルギ
私の部屋で起きた事件だ。
私自身の手で解決してみせよう。
Edgeworth:
This incident happened in my office.  I'll solve it myself.
 
イトノコ
それでこそ。御剣検事ッス!
捜査ッス! 捜査ッスよ!
Gumshoe:
That's it, Prosecutor Edgeworth!
Let's investigate!  Investigate!
 
ミツルギ
そうだな。
まずはしっかりと
《情報》を集めるとしよう。
(真実を見つけ出すには、小さな
 ことも見逃してはならない)
(気になったことは、しっかりと
 記憶にきざみつけるのだ)
やはり、気になるのは‥‥
なぜ私の執務室で、
事件が起きたのかだな。
Edgeworth:
You're right.
First, we have to gather "information."  (In order to find the truth, we can't overlook even the tiniest detail.  Anything that stands out will be engraved on my memory).
What bothers me the most...is why did this incident occur in my office?
 
ロジック「犯行現場は執務室」
Logic: "My office is the crime scene."
 
ミツルギ
‥‥うム。きざみつけた)
Edgeworth:
(...Hm.  I've engraved it)
 
イトノコ
どうして、執務室で
事件が起きたッスかねえ‥‥
“グーゼン”ってことは
ないッスよね?
Gumshoe:
Why would there by an incident in your office...  It couldn't have been "coincidence" right?
 
ミツルギ
そうだな。偶然ではありえない。
これがある以上‥‥な。
Edgeworth:
You're right.  It couldn't have been.  Because of this...
 
イトノコ
この執務室のカギッスね‥‥
どういうことッスか?
Gumshoe:
The room key...  What do you mean?
 
 
ミツルギ
カンタンな《ロジック》だよ。
冷静に考えてみればアキラカだ。
Edgeworth:
Simple "logic."  If you think about it reasonably, it's obvious.
 
イトノコ
《ロジック》‥‥
Gumshoe:
"Logic"...?
 
ミツルギ
《情報》と《情報》の
ツナガリを見つけ‥‥
2つを“まとめる”ことで、
新たな《情報》を得る。
それが、《ロジック》を
追うということだ。
(まずは、ロジックパネルで集めた
 《情報》を思い出すとしよう)
Edgeworth:
Find a connection between "information" and "information" and you can combine them to create new "information."  That's what we call following "logic."  (Let's remember what we have on the Logic Panel already)
 
<ロジックモード>
<Logic>
 
ミツルギ
執務室の扉には、機密保持のため
カギがかかるようになっている。
犯人も被害者も、カンタンに入れる
ところではないのだ。
この部屋で殺人が行われたこと、
“偶然”ではすまされまい。
Edgeworth:
For security's sake the door to this office is locked.  Neither the culprit nor the victim could have entered very easily.  No incident could have happened in this office by accident.
 
イトノコ
た、たしかにその通りッス!
Gumshoe:       
Y, You're right!
 
ミツルギ
(この部屋が現場になった理由‥‥
 犯人の目的は何だったのだ?)
Edgeworth:
(Why is this room the scene of the crime... What was the culprit after?)
 
イトノコ
さすがは、御剣検事。
あざやかな《ロジック》ッス!
Gumshoe:
Way to go, Prosecutor Edgeworth.  Your "logic" is brilliant!
 
ミツルギ
うム‥‥。《情報》のツナガリを
追えば、真実が見えてくる。
(しかし‥‥
(《情報》のツナガリを見誤れば、
 真相から遠ざかることにもなる)
(《ロジック》を組み立てるときは、
 シンチョウに考えねばな‥‥
それでは、現場の捜査を
始めるとしよう。
Edgeworth:
Hmm.  Once you've pursued a connection between pieces of "information" the truth becomes clear.  (However...)
(If you make a mistake in the connection, the truth gets further away from us.  When building on "logic" I must think carefully...)
Now, let's begin investigating the scene.
 
イトノコ
了解ッス!
Gumshoe:
Roger!
 
捜査開始
Investigation Phase Start
 
上級検事執務室・1202号
High Prosecutor's Office - room 1202
 
イトノコ
御剣検事!
捜査のキホンは、《調べる》ッスよ!
Gumshoe:       
Prosecutor Edgeworth!
The basis of investigation is "examining!"
 
ミツルギ
分かっている‥‥
《調べる》には、調べたいものに
近づいて調べるパネルだ。
Edgeworth:
I know... In order to "examine" I have to get close to whatever needs checking and press the "examine" button.
 
イトノコ
自分に話しかけたいときは、
パートナーパネルッス!
“捜査のプロ”として、テキカクな
アドバイスをするッスよ!
Gumshoe:
If you want to talk to me, press the Partner button!  I can give you all sorts of helpful advice as a "Pro Investigator!"
 
ミツルギ
(うム‥‥。ヒマなときは、
 声をかけてみるか‥‥
Edgeworth:
(Hmm... I'll try talking to him if I get bored...)
 
 
<調べる:トノサマン人形>
ミツルギ
この辺りは荒らされていないな。
トノサマン人形も無事のようだ。
<Examine: Steel Samurai Figure>
Edgeworth:
This area wasn't disturbed.  It looks like my Steel Samurai figure is safe.
 
イトノコ
そういえば、トノサマンって
どんな話だったッスかね?
Gumshoe:       
Now that you mention it, what is Steel Samurai about?
 
ミツルギ
私もあまり詳しくは
知らないが‥‥
「大江戸戦士トノサマン」とは、
主人公のトノサマンが、
悪人のアクダイカーンを倒す
という子供向けのヒーロー番組だ。
ストーリーや演出の完成度が高く、
大人でも楽しめるだろう。
Edgeworth:
I don't know the details... but "Defender of Neo Olde Tokyo Steel Samurai" is a hero show aimed at children, with the Steel Samurai defeating his antagonist, the Evil Magistrate.  The story and production values are so high that some adults enjoy it as well.
 
イトノコ
御剣検事‥‥。トノサマンのこと、
十分詳しいじゃないッスか!
Gumshoe:
Prosecutor Edgeworth... You know a lot about the Steel Samurai!
 
ミツルギ
‥‥‥‥‥
こ、これくらい、
ダレでも知っているだろう。
思わぬ時間を使ってしまった!
さあ、早く捜査に戻るぞ!
Edgeworth:
......!
A, Anyone knows this much.
We're wasting time!
Let's get back to the investigation!
 
<調べる:トノサマン人形の左の花>
ミツルギ
この花‥‥。また、新しく
なっているようだが‥‥
<Investigate: The flowers>
Edgeworth:
These flowers... They seem fresh...?
 
イトノコ
毎月、御剣検事あてに
花と写真が届くッス。
Gumshoe:
Every month we get flowers and photos addressed to you, pal.
 
ミツルギ
その花は、やはり例の‥‥
警備員のご婦人からだろうか?
Edgeworth:
Could they be from...the security guard's wife?
 
イトノコ
‥‥そうッス。御剣検事に
つきまとう茶色い声の方ッス。
Gumshoe:
...Yeah.  The one with the deep voice that always follows you around.
 
ミツルギ
(私の周りには、不吉な声しか
 つきまとわないのだろうか‥‥
Edgeworth:
(Why is it always the strange ones...)
 
<調べる:検事・オブ・ザ・イヤーの盾>
イトノコ
あっ! このトロフィーは!
確か‥‥
検事・ザ・なんとかの!
<Examine: King of Prosecutors shield>
Gumshoe:
Ah!  This trophy!
It's for... the something for Prosecutors!
 
ミツルギ
‥‥検事・オブ・ザ・イヤーだ。
それに、トロフィーではなく盾だ。
Edgeworth:
...King of Prosecutors.  And it's not a trophy, it's a shield.
 
イトノコ
確か、優秀な検事に
おくられるッスよね!
Gumshoe:
It only goes to the best prosecutors, right?
 
ミツルギ
‥‥そのようだな。だが、他人の
評価など私には意味のないものだ。
私の評価は、私にしか
出来ないのだからな。
Edgeworth:
...That's right.  However, I'm not interested in valuating the worth of others.  Only I can determine my own worth.
 
イトノコ
か、かっこいいッス!
自分も言ってみたいッス!
Gumshoe:
Th, That's so cool!
I'm gonna try saying that!
 
ミツルギ
‥‥刑事の給与査定は
 私の評価次第だが、な)
Edgeworth:
(...Though the detective's salary does depend on my valuation of him).
 
<調べる:割れたティーカップ>
イトノコ
あっ! そこはティーカップが
割れてて危ないッスよ!
<Examine: Broken teacups>
Gumshoe:
Ah!  Those teacups are broken - be careful!
 
ミツルギ
‥‥‥‥
犯人め‥‥
このティーカップを割るとは‥‥
Edgeworth:
....
Damn you, culprit...
How dare you break my teacups...!
 
イトノコ
み、御剣検事が、
本気で怒ってるッス!
Gumshoe:
Whoa, you're really mad!
 
ミツルギ
このティーカップはイギリスでしか
手に入らない貴重なものなのだ。
‥‥イトノコギリ刑事の
1ヶ月分の給料よりも高い。
Edgeworth:
These are precious teacups that can only be obtained in England.
...They're worth more than one month of your salary. 
 
イトノコ
‥‥‥
なんッスとおおおお!
自分も、給料1ヶ月分を
台無しにされた気分ッス!
Gumshoe:
Wh...
Whaaaat!?
I feel like I've just lost on month's wages!
 
 
<調べる:倒れたチェステーブル>
<Examine: Fallen Chess Board>
 
イトノコ
ああっ! チェステーブルが
倒されているッス。
せっかく、御剣検事が帰ってきたら
遊ぼうと思ってたッスのに!
Gumshoe:
Ahh!  The chess board was overturned!
And I really thought we'd play now that you're back!
 
 
ミツルギ
‥‥イトノコギリ刑事も、
チェスに興味があるのか?
Edgeworth:
...Detective, you have an interest in chess?
 
イトノコ
自分は将棋の方が得意っすけど、
チェスもやってみたいッス!
Gumshoe:
I'm better at shogi, but I want to try chess too!
 
ミツルギ
‥‥。事件が解決すれば、
時間も作れるだろう。
(モチロン、勝つのは私だが)
Edgeworth:
Hmph... There'll be time after this case is settled.
(I'll win, of course).
 
<調べる:御剣の机>
<Examine: Edgweorth's desk>
 
ミツルギ
この机を使うのも久しぶりだな。
やはりなじんだ机が一番だ。
‥‥‥む? 以前見た時より、
新しく感じるな。
Edgeworth:
I haven't used this desk in a while.  It is best to use one you're familiar with.  ...Hm?  It feels newer than I remember.
 
イトノコ
御剣検事が帰国されると聞いて、
心をこめてみがいたッス!
そこいらのカガミに
負けないくらいピカピカッスよ!
Gumshoe:
When I heard you were coming back, I put all my heart into polishing it!  It's even shinier than a mirror now!
 
ミツルギ
イトノコギリ刑事。私が居ない間、
他に仕事はなかったのかね。
Edgeworth:
Didn't you have to work while I was gone?
 
イトノコ
自分の仕事は、御剣検事の
執務室を守ることッス!
Gumshoe:
Protecting your office *was* my job!
 
ミツルギ
‥‥その執務室で、殺人事件が
起こったようだが?
Edgeworth:
...You mean, the office a murder was committed in?
 
イトノコ
‥‥それを言われると、
ツライッス‥‥
Gumshoe:
......It's pretty harsh when you say it like that.
 
ミツルギ
(まあ‥‥机の光り具合に免じて、
 給料は下げないでおくとしよう)
Edgeworth:
(Well... the desk is very shiny, so I won't dock his pay this time)
 
<調べる:ソファ>
<Examine: Sofa>
 
ミツルギ
早くこのソファで
落ち着きたいものだ。
Edgeworth:
I'd like to relax on this sofa.
 
イトノコ
このソファ、うちの布団より
ふかふかでうらやましいッス!
ちょっと自分も座って
みていいッスか?
Gumshoe:
I'm jealous - this sofa is softer than my futon at home!  Can I try sitting on it?
 
ミツルギ
‥‥イトノコギリ刑事。
それは許可できないな。
この事件が解決するまで、
私達に休みなどないだろう?
Edgeworth:
...Detective, I can't allow that.  We can't rest until the case is solved, can we?
 
イトノコ
‥‥! たしかにその通りッス!
自分はバリバリ働くッスよ!
Gumshoe:
...!  You're right!
I'm gonna work hard!
 
 
ミツルギ
(事件が終わっても刑事に
 休みがあるとは思えないが、な)
Edgeworth:
(Not that I think he'll really have time to rest even after it's solved).
 
<調べる:本棚>
<Examine: Book case>
 
イトノコ
本棚のファイルが、
床にちらかってるッス。
Gumshoe:
The files from the book case are scattered all over the floor.
 
イトノコ
犯人が何かの目的で
ちらかしたのだろうか‥‥
Gumshoe:
Why would the culprit do that?
 
イトノコ
せっかく、御剣検事がいないあいだ、
自分がキレイにしてたッスのに‥‥
これじゃあ、自分の努力が
水のアワッス!
Gumshoe:
I did my best to keep it clean while you were gone...
All my hard work has gone to waste!
 
<話す:イトノコ>
<Talk: Gumshoe>
 
イトノコ
呼んだッスか?
Gumshoe:
You called?
 
<話す:イトノコ/捜査について>
<Talk: Gumshoe / About the investigation>
 
ミツルギ
イトノコギリ刑事。捜査のやり方は
わかっているだろうな?
Edgeworth:
Detecitive Gumshoe.  You know how to conduct an investigation, don't you?
 
イトノコ
もちろんッス!
調べたいものを調べるには、
調べるパネルッス!
いろいろなところを調べて、
《情報》を集めるッス!
集めた《情報》は、いつものように
《まとめる》ッス!
Gumshoe:
Of course!
In order to examine something, you use the examine button!  Examing lots of things to gather "information!"  Then "combine" the "information!"
 
<つきつける:イトノコ/検事バッジ>
イトノコ
は、はじめて見るッス!
これが《検事バッジ》ッスか?
<Present: Gumshoe / Prosecutor Badge>
 
ミツルギ
私の身分を証明してくれる
大事なものだ。
Edgeworth:
That's the proof of my profession.  It's very important.
 
 
イトノコ
でも、こんなものが無くても
御剣検事は御剣検事ッス!
安心してくださいッス!
Gumshoe:
But even without that, you're still Prosecutor Edgeworth!  Don't worry!
 
ミツルギ
(もともと心配など
 していないのだが‥‥
Edgeworth:
(Not that I was worrying...)
 
<話す:カンシキ>
<Talk: CSI>
 
ミツルギ
どうだね?
Edgweorth:
Well?
 
カンシキ
しっ‥‥。静かにしてください。
指紋はセンサイなんですから‥‥
CSI:
Shh... Please be quiet.  Fingerprints are delicate...
 
ミツルギ
‥‥そっとしておこう)
Edgeworth:
(...I'll be careful)
 
<話す:ケイカン>
<Talk: Policeman>
 
ミツルギ
キミ、何か気づいたことは
ないだろうか?
Edgeworth
Have you uncovered anything?
 
ケイカン
ハッ! 特に“あやしい者”
見つけておりません。
しかし、本官の目の前に、
“あやしい物”を見つけております!
Policeman:
Sir!  I haven't discovered any "suspicious people" but I do see a "suspicious object!"
 
イトノコ
おっ! アンタ、
うまいこと言うッスね。
Gumshoe:
Oh!  Well done.
 
ミツルギ
“あやしい物”‥‥
 調べてみるとするか)
Edgeworth:
(A "suspicious object..."  I'll investigate).
 
<調べる:拳銃>
<Examine: Revolver>
 
ミツルギ
これは‥‥
(この拳銃が、凶器なのだろうか?)
Edgeworth:
This is...
(Could this revolver be the murder weapon?)
 
 
イトノコ
ん? 自分、この拳銃を
見たことがあるッス。
刑事に拳銃が必要なときに
配られるのと同じ型ッスね。
Gumshoe:
Hm?  I've seen this revolver before, pal.  It's the same model as the detectives use when they need one.
 
ミツルギ
(刑事の使う拳銃と同じか‥‥
Edgeworth:
(Same as the revolvers detectives you...)
 
<調べる:被害者>
<Examine: Victim>
 
ミツルギ
(すでに死体の写真は撮影済みだ。
 直接、調べてみるとするか)
(あやしい場所は、
 すみずみまで調べるとしよう)
Edgeworth:
(I already have a photo of the corpse.  I'll go right into investigating it.  Let's take a closer look at these suspicious parts).
 
<調べる:手帳>
<Examine: Notebook>
 
ミツルギ
これは‥‥
Edgeworth:
This is...
 
イトノコ
あッ!
これ、警察手帳ッスよ!
Gumshoe:
Ah!
This is a detective's notebook!
 
ミツルギ
‥‥中を見せてもらうとしよう。
仲間戸 真治(なかまどしんじ)か‥‥
どうやら被害者は、
キミと同じ《刑事》のようだな。
Edgeworth:
...Let's look inside.
Shinji Nakamado... It seems that the victim was a "detective" like you.
 
<ロジックモード「拳銃」「被害者は刑事」>
<Combine in Logic Mode "revolver" "the victim was a detective">
 
ミツルギ
刑事が使用する拳銃‥‥
この拳銃は、被害者のものでは
ないだろうか?
イトノコギリ刑事。被害者の体を
調べてみてくれないか。
Edgeworth:
A revolver used by detectives...
Could this revolver have belonged to the victim?
Detective, could you investigate the victim?
 
イトノコ
了解したッス!
どれどれ。
何が出てくるッスかねー。
あッ! たしかに、
ホルスターをしているッス!
Gumshoe:
Roger!
Let's see.
What could there be...
Ah!  You're right, he's wearing a holster!
 
ミツルギ
うム‥‥。犯人は、被害者の拳銃を
うばって射殺したということか。
Edgeworth:
Hmm... So the culprit stole the victim's revolver and shot him with it.
 
《被害者の拳銃》を
捜査手帳に記録した。
((The Victim's revolver)) is added into evidence.
 
<証拠品初入手時セリフ>
<When new evidence is added>
 
イトノコ
集めた証拠品は、
自分が預かったらいいッスか?
Gumshoe:
Should I take the evidence we've collected?
 
ミツルギ
いや‥‥結構だ。証拠品は自分で
管理するのが一番安全だからな。
(手に入れた証拠品は、
 《捜査手帳》に記録している)
(証拠品の確認には捜査手帳パネル
 を押して《捜査手帳》を開くのだ)
(事件の情報は、常に確認して
 おいたほうがいいだろう)
Edgeworth:
No...that's all right.  The evidence will be safest with me.
(The evidence we've gathered is recorded in the Investigation Log). 
(If I need to confirm a piece of evidence, I can press the "Investigation Log" button.  I'd better check all my information on the case).
 
<調べる:手帳/2回目>
ミツルギ
被害者の警察手帳だ。
犯人と争った時に落ちたのだろう。
<Examine: Notebook / 2nd time>
Edgeworth:
It's the victim's detective's notebook.
It must have fallen when he was attacked by the culprit.
 
イトノコ
自分は、警察手帳を落とさない
ように気をつけているッス!
Edgeworth:
I'm very careful not to drop my notebook!
 
ミツルギ
ほう‥‥‥‥
Edgeworth:
Oh...?
 
イトノコ
いつも、コートに入れっぱなしッス。
これで絶対に失くさないッスよ!
Gumshoe:
I always put it in my coat.  Then I'll never lose it!
 
ミツルギ
‥‥そのコート、いつから
 クリーニングしていないのだ!)
Edgeworth:
(...Doesn't that coat ever get cleaned!?)
 
<調べる:ホルスター/ロジックモード「拳銃」「被害者は刑事」以降>
<Examine: Holster / combine in Logic Mode "revolver" "the victim was a detective">
 
ミツルギ
ホルスターか‥‥。まさか自分の
銃で殺されることになるとは、な。
Edgeworth:
A holster... Hard to believe he was killed with his own gun.
 
イトノコ
市民を守る為の武器で
殺されるなんて‥‥
さぞくやしいに違いないッス。
絶対に犯人を捕まえてやるッス!
Gumshoe:
Killed with a weapon used to protect civilians... It sure is frustrating.  I'll definitely get whoever did this!
 
ミツルギ
(同じ刑事として、
 思うところがあるのか‥‥
(イトノコギリ刑事が、
 いつもよりも刑事らしくみえる)
Edgeworth:
(Because they're peers... Detective Gumshoe is acting more like a detective than usual)
 
<調べる:ズボンの血痕/ロジックモード「拳銃」「被害者は刑事」以降>
<Examine: Bloodstain on the ants / combine in logic mode "revolver" and "the victim was a detective">
 
イトノコ
‥‥おしりの血といえば、自分も
おしりに大ケガをした事があるッス。
小学生の頃、うっかりイスの上に
落としたガビョウに気づかず、
いきおいよく、グサッと!
‥‥イタイ思い出ッス。
Gumshoe:
...Speaking of a bloody butt, I once hurt my butt pretty badly too.  When I was in elementary school I didn't realize a tack had dropped onto my chair, and I thumped right down on it!
...It's a painful memory.
 
ミツルギ
(刑事のケガの話は、
 聞いていないのだが‥‥
Edgeworth:
(I wasn't asking about you...)
 
<調べる:死体>
<Examine: Corpse>
 
ミツルギ
被害者の死体、か‥‥。まずは、
死体の状態を調べるとしよう。
腹部が血にそまって
いるようだな。
Edgeworth:
The victim's dead body...  Let's start by examining its condition.  The area around his stomach seems to be bloodstained. 
 
イトノコ
銃弾が、オナカを貫通している
みたいッスね‥‥
Gumshoe:
Looks like the bullet pierced his stomach...
 
ミツルギ
銃殺ということか‥‥
Edgeworth:
Death by gun shot wound...
 
《死体の所見メモ》を
捜査手帳に記録した。
((Body memo)) added to the investigation log.
 
<調べる:本棚のファイル>
<Examine: Book case files>
 
イトノコ
大変ッス!
ガチガチに詰めていたのに、
ファイルが落ちてるッス!
このままだと、地震と共に
ファイルの雨が降ってくるッス!
Gumshoe:
This is awful!  The files were all stacked so nicely, but now they're falling off!
If there's an earthquake it'll be raining files in here!
 
ミツルギ
‥‥
そ、それは問題だな。
捜査が一通り終わったら、
本棚に戻すとしよう。
Edgeworth:
....
Th, That would be a problem.  Once the investigation is over I'll replace them properly on the shelf.
 
<調べる:落ちたファイル>
<Examine: Fallen files>
 
ミツルギ
これは、犯人が本棚をあらした
アトなのではないだろうか?
Edgeworth:
Could this be proof that the culprit attacked the bookshelf?
 
イトノコ
犯人は何かを探していたッスね!
Gumshoe:
He must have been looking for something!
 
ミツルギ
その通りだ。盗まれたファイルが
ないか、調べる必要があるな。
Edgeworth:
That's right.  We should investigate to see if any files were stolen.
 
イトノコ
ちらかったファイルを元に
もどせばハッキリするッスよ!
Gumshoe:
We'll know for sure if we return them to the book case!
 
ミツルギ
うム。死体の調査が終わったら、
試してみるか。
Edgeworth:
Yes.  We'll try it once we've finished investigating the body.
 
<調べる:何もないところ>
<Examine: Any blank space>
 
ミツルギ
特に気になる点はない。
Edgeworth:
There's nothing here.
 
<つきつける:イトノコ/検事バッジ以外>
<Present: Gumshoe / Anything other than the badge>
 
イトノコ
御剣検事! 今は自分なんかと
話している場合じゃないッス!
御剣検事の部屋で起きた事件ッス!
絶対に犯人をつかまえるッスよ!
Gumshoe:       
Prosecutor Edgeworth!  Now's no time to be talking to me!  There was a murder in your office!  I'll catch the culprit for sure!
 
<調べる:一通り死体を調べ、ロジックモード「拳銃」「被害者は刑事」が
終了していないときに、再び死体を調べようとする>
<Examine: Everything around the body / examine the body again without combining "revolver" and "the victim was a detective" in logic mode>
 
ミツルギ
(ここは、すでに調べたな‥‥
Edgeworth:
(We've already investigated here...)
 
 
ミツルギ
(死体の調査は、
 こんなところか‥‥
それでは、ちらばったファイルを
あるべき場所に‥‥
Edgeworth:
(This is all we can investigate from the body.)
Let's get those files back where they should be...
 
???
リョウッ!
どうしてなんだッ!
どうしてこんなことにッ!
???
Ryou!
Why?
How could this happen?
 
ミツルギ
‥‥‥‥‥‥‥‥
キミ。現場検証の途中だ。
死体には触れないでほしい。
Edgeworth:
....
You there.  We're investigating a murder scene.  I'd rather you not touch the body.
 
???
取り乱しちゃって、失礼したね。
???
Excuse me, I was distracted.
 
ユウキ
ボクは、優木 誠人
(ゆうきまこと)。検事をしてる。
リョウは、
ボクの相棒だったんだ‥‥
Yuuki:
I'm Makoto Yuuki.  I'm a prosecutor.  Ryou was my partner...
 
ミツルギ
私は、御剣 怜侍。
キミと同じ検事だ。
Edgeworth:
I'm Miles Edgeworth, also a prosecutor.
 
ユウキ
ミツルギだって‥‥
じゃあ。この部屋の‥‥
Yuuki:
Edgeworth...
So, this is your...
 
ミツルギ
そうだ。
ここは、私の執務室だ。
Edgeworth:
That's right.
This is my office.
 
ユウキ
キミが!
キミが、リョウを殺したのか!
Yuuki:
You!
Did you kill Ryou!?
 
イトノコ
どうしてそうなるッスか!
落ち着くッスよ!
Gumshoe:
What makes you think that?
Calm down, pal!
 
ユウキ
上級検事執務室の扉には、
カギがかかる。
そのカギを持っているのは、
部屋を使っている検事だけだ!
Yuuki:
Any High Prosecutor's office should be locked.  Of course the prosecutor who uses it would have the key!
 
ミツルギ
‥‥そのとおりだ。
しかし、私が殺したのではない。
Edgeworth:
...That's correct.
However, I did not kill him.
 
イトノコ
そうッス。御剣検事は、
ずっと海外出張に行ってたッス。
その間、部屋のカギは、
自分があずかっていたッスからねえ。
だから、この部屋に入れたのは
自分だけッスよ。ハッハッハ。
ん? となると、
どういうことになるッスか?
Gumshoe:
That's right.  Prosecutor Egeworth has been overseas all this time.  I'm the one that had the key, so I'm the only one who could have gotten into the office.
Ha ha ha.
Hm?  Which means...what?
 
ユウキ
キミが、リョウを殺したのか!
Yuuki:
Did *you* kill Ryou!?
 
ミツルギ
落ち着きたまえ!
Edgeworth:
Calm down!
 
ユウキ
‥‥‥‥
Yuuki:
.....!
 
ミツルギ
まだ現場検証すら終わっていない。
結論を出すには、早すぎるだろう?
Edgeworth:
We haven't finished investigating the scene.  Isn't it too soon to be jumping to conclusions?
 
ユウキ
‥‥‥‥‥‥分かったよ!
よしッ!
ひとまず共同戦線といこう!
まずは、握手だ!
Yuuki:
....All right!
Okay!
We'll create a unified front!
First, let's shake hands!
 
 
ミツルギ
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
うム。よろしくたのむ。
Edgeworth:
......
Right.  I'm counting on you.
 
ユウキ
でも、その前に少しだけ、
時間をもらえるかな‥‥
鑑識ッ!
Yuuki:
But first, can I have a moment...?
CSI!
 
カンシキ
ハッ!
CSI:
Yes!
 
ユウキ
ボクとリョウの別れを、カメラの
フィルムにおさめて欲しいんだ。
アイツとの、最後の記念にね‥‥
Yuuki:
I'd like you to capture my parting with Ryou on film.  Our final memory together...
 
ミツルギ
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
Edgeworth:
.......
 
(撮影)
(He takes a photo)
 
ユウキ
‥‥
お待たせしたね。
もう大丈夫さ!
Yuuki:
.....
Thanks for waiting.
I'm all right now!
 
ミツルギ
では、そこに落ちているファイルを、
本来あるべき場所に戻すとしよう。
Edgeworth:
Now, let's put the fallen files back where they belong.
 
(本棚)
(the bookcase)
 
ミツルギ
どうやら、この場所で犯行が
行われたのは、間違いないようだな。
これは‥‥どういうことだ?
Edgeworth:
There's no mistaking it: the crime took place here.
?
What...is this?
 
イトノコ
え? 何ッスか?
Gumshoe:
Huh?  What is it?
 
ミツルギ
イトノコギリ刑事、
気が付かないかね?
ここには大きな‥‥
そう“ムジュン”があるのだよ。
Edgeworth:
Don't you see, Detective?  There is a large...
Yes, a "contradiction."
 
イトノコ
どういうことッスか‥‥
Gumshoe:
What do you mean...?
 
ミツルギ
“ムジュン”か。あの男の
 闘い方を思い出させるが‥‥
(私は、私のやりかたで
 やらせてもらおう)
(現場の状況と証拠品の間に、
 ムジュンをみつけること)
(そこから、
 私の《推理》は始まる)
(ムジュンをみつけたならば、
 ねらいを定めて推理パネルを押す)
(そして、現場の状況と
 ムジュンする証拠品を‥‥
(つきつけるパネルで、
 《つきつける》!)
‥‥それが私のやり方だ)
Edgeworth:
("Contradictions."  It reminds me of how he fights...)
(I'll do things my way now.)
(By finding contradictions between the crime scene and the evidence.)
(Thus begins my deduction)
(Once I've found a contradiction, I pick the source and press the "deduction" button.  Then I pick the contradicting evidence and...press the "present" button!
...That's how *I* do it.
 
ミツルギ
(この場所‥‥。何かおかしな
 ところがないだろうか?)
Edgeworth:
(There's something strange here, isn't there?)
 
 
<話す:ケイカン>
<Talk: Policeman>
 
ミツルギ
キミ、何か気づいたことは
ないだろうか?
Edgeworth:
Have you noticed anything?
 
ケイカン
ハッ! ユウキ検事殿が、
泣いていらっしゃるのを見て、
本官も、涙が止まりません!
Policeman:
Sir!  Seeing Prosecutor Yuuki cry has made my tears fall uncontrollably!
 
イトノコ
‥‥
アンタも、被害者の知り合い
だったッスか‥‥
Gumshoe:
...
Did you know the victim too?
 
ケイカン
いいえ! 本官はもらい泣きを
しているであります!
Policeman:
No!  I cry easily!
 
ミツルギ
‥‥
まぎらわしいから、
その涙を早くふきたまえ。
Edgeworth:
...You're misleading people.  You should stop your crying.
 
<話す:カンシキ>
<Talk: CSI>
 
ミツルギ
どうだね?
Edgeworth:
Well?
 
カンシキ
しっ‥‥。静かにしてください。
現場の調査はゲンシュクなものです。
CSI:
Shhh... Please be quiet.  Crime scene investigation is very serious.
 
ミツルギ
‥‥そっとしておこう)
Edgeworth:
(...I'll be careful)
 
<話す:ユウキ>
<Talk: Yuuki>
 
ミツルギ
ユウキ検事。
話を聞きたいのだが。
Edgeworth:
Prosecutor Yuuki.  Let me ask you something.
 
ユウキ
リョウはもう、話すことも
笑うことも出来ないんだ‥‥
だから、リョウの分まで、
ボクが話してあげるよ!
Yuuki:
Ryou will never talk or cry again... So I'll talk enough for both of us!
 
ミツルギ
‥‥‥
いや、もういい。
(あまり関わりたくはないな)
Edgeworth:
....
No, nevermind.
(I don't want to get involved with that)
 
<話す:イトノコ>
<Talk: Gumshoe>
 
イトノコ
どうしたッスか?
Gumshoe:
What's wrong?
 
<話す:イトノコ/気になること>
<Talk: Gumshoe / What's bothering you>
 
ミツルギ
どうした? イトノコギリ刑事。
なにか気になるのか?
Edgeworth:
What's wrong?
 
イトノコ
御剣検事が、めずらしく現場の
ムジュンを指摘しなかったッス!
アヤシイと思ったら
とことん調べるッス。
ムジュンを見つけたら、
《推理》パネルで指摘するッスよ!
Gumshoe:
Prosecutor Edgeworth, it's not like you not to have pointed out a contradiction by now!  If something seems suspicious, keep investigating, and when you see a contradiction press the "deduction" button!
 
<調べる:本棚>
<Examine: Bookshelf>
 
ミツルギ
(この場所‥‥。何かおかしな
 ところがないだろうか?)
Edgeworth:
(Right here... There's something strange.)
 
<調べる:本>
<Examine: Books>
 
イトノコ
ちょうどピッチリつまったッス!
盗まれた様子はないッスね!
Gumshoe:
Everything's here!  Nothing's missing!
 
ミツルギ
犯人は、死体を動かしてまで
本棚を調べているのだが‥‥
(目的のものが、
 見つけられなかったのか?)
Edgeworth:
The culprit moved the body so that he could investigate the book case, but... (Did he not find what he was looking for?)
 
<調べる:手の形の血痕>
<Examine: bloody handprint>
 
イトノコ
被害者の手形ッスかね。
Gumshoe:
It's the victim's handprint.
 
ミツルギ
うム。撃たれたあと、
ここに手をついたのだろう。
Edgeworth:
Yes.  He must have put his hands here after he was shot.
 
イトノコ
床にも手形があるッスよ。
Gumshoe:
There are handprints on the ground, too.
 
ミツルギ
ふんばりきれずに、
床にくずれおちたようだな‥‥
Edgeworth:
As if he tried to brace himself when he fell...
 
 
<調べる:床の血痕>
<Examine: Blood pool on the floor>
 
ミツルギ
どうやら、被害者は撃たれたあと、
ここに座り込んだようだ。
Edgeworth:
It looks like the victim sat here after he was shot.
 
イトノコ
あッ! だから、被害者のおしりが
血で汚れていたッスね!
Gumshoe:
Ah!  That's why his butt is covered in blood!
 
ミツルギ
うム。そういうことだろう。
Edgeworth:
Yes, it would seem so.
 
<調べる:死体>
<Examine: Body>
 
ミツルギ
犯人は、本棚によりかかっていた
死体を動かしている。
Edgeworth:
The culprit moved the body away from the book case.
 
イトノコ
おしりについた血痕が
それを示しているッス!
Gumshoe:
The bloodstain on his butt is proof of that!
 
ミツルギ
まあ。その通りだ‥‥
Edgeworth:
Well.  It seems so...
 
イトノコ
自分もちょっとは
できるようになったッスよ!
Gumshoe:
I think I can really do this!
 
<調べる:本の弾痕>
<Examine: Bullet hole in the book>
 
イトノコ
これは、被害者が
撃たれたときの弾痕ッスね。
Gumshoe:
This must be a bullet hole left from when the victim was shot.
 
ミツルギ
ファイルに弾痕が
残っているということは‥‥
本棚が荒らされたのは、
“犯行後”ということになる。
Edgeworth:
If there's a bullet hole in the file... that would mean the bookcase was emptied "after the crime."  
 
イトノコ
犯人は、本棚を調べるために
死体を動かしたッスね。
Gumshoe:
That's why he moved the body to get to the book case.
 
 
<推理>
<Deduction>
 
ミツルギ
(この場所‥‥あの証拠品と
 関係があるのか‥‥?)
Edgeworth:
(This spot... does it have some connection to my evidence?)
 
<推理失敗>
ミツルギ
この現場には明らかな
ムジュンがある!
<Deduction fails>
Edgeworth:
There's a clear contradiction here!
 
イトノコ
自分には、それが関係ある
とは思えないッスけど‥‥
Gumshoe:
I don't think there's a connection...
 
ミツルギ
‥‥。分からないのか?
それこそがムジュン、だ。
Edgeworth:
Hmph... You don't see it?  That itself is the contradiction.  Yes.
 
イトノコ
御剣検事‥‥。間違えた時は、
スナオに言って欲しいッス!
Gumshoe:
Prosecutor Edgeworth... when you're wrong, you should just admit it!
 
ミツルギ
ま、間違えてなどいない!
これからそれを証明してみせよう!
Edgeworth:
I, I'm not wrong!  I'll prove it!
 
<推理正解>
ミツルギ
この弾痕は、あきらかに
ムジュンしている!
<Deduction succeeds>
Edgeworth:
This bullet hole is a contradiction!
 
イトノコ
どういうことッスか?
Gumshoe:
What do you mean?
 
ミツルギ
わからないのか? カンタンなことだ。
この弾痕の位置は低すぎるのだよ。
被害者は、腹部を撃たれている。
もっと上に弾痕がなければおかしい。
Edgeworth: You don't see it?  It's simple.  This bullet hole is too low.  The victim was shot in the stomach.  It's strange that the bullet isn't higher up.
 
イトノコ
ということはッ!
‥‥‥‥どういうことッスか?
Gumshoe:
Which  means...!
...What?
 
ミツルギ
‥‥少しは自分のアタマで
考えられないのか?
この弾痕の残ったファイルの位置が
オカシイとしか考えられまい。
犯人が並べまちがえたようだな。
並べ替えてみるとしよう。
Edgeworth:
...Why don't you try figuring it out yourself?  This file with the bullet hole is positioned strangely.  The culprit positioned them wrongly.  Let's put them back.  
 
イトノコ
死体の位置も移動される前に
もどしてみるッスよ!
Gumshoe:
This is how they looked before the body was moved!
 
ミツルギ
やはりな‥‥。弾痕の位置は、
このあたりが正しいようだ。
犯人は、犯行前に本棚の
ファイルを調べていた。
Edgeworth:
As I thought... The bullet hole should be around here.  The criminal must have been investigating the files before the murder took place.
 
イトノコ
それを元に戻すとき、順番を
まちがってもどしてしまったッスね。
Gumshoe:
When he put them back, he screwed up the order.
 
ミツルギ
そして、その後犯行が起こった。
(犯行時の状況が再現された。
 もう一度詳しく調べてみるか)
Edgeworth:
The crime was committed after that (we've reconstructed the scene at the time of the crime.  Now to take a closer look)
 
 
<話す:イトノコ>
<Talk: Gumshoe>
 
イトノコ
どうしたッスか?
Gumshoe:
What's wrong?
 
<話す:イトノコ/事件について>
<Talk: Gumshoe / about the case>
 
ミツルギ
この事件‥‥
なにか気づいたことはないか?
Edgeworth:
This case...
What do you notice about it?
 
イトノコ
犯人の目的は
なんだったッスかねぇ‥‥
Gumshoe:
I wonder what the culprit's motive was...?
 
ミツルギ
(気づいたことはないようだな‥‥
Edgeworth:
(So you haven't noticed anything...)
 
<調べる:拳銃>
<Examine: Revolver>
 
ミツルギ
この拳銃は、被害者の物だった。
それにしても、なぜ犯人は
わざわざ証拠を残したのだろうか。
Edgeworth:
This revolver belonged to the victim.  Why would the culprit intentionally leave evidence behind?
 
イトノコ
うっかり忘れちゃったのかも
しれないッスよ?
Gumshoe:
Maybe he just forgot it?
 
ミツルギ
‥‥‥
そんなことをするのは、
キミくらいのものだ。
Edgeworth:
....
That's only something *you* would do.
 
<話す:カンシキ>
<Talk: CSI>
 
ミツルギ
キミ、少しいいだろうか?
Edgeworth:
Can I have a moment?
 
カンシキ
しっ‥‥。静かにしてください。
現場の指紋調査は、
オゴソカなものです。
CSI:
Shh... Please be quiet.  Investigating crime scene fingerprints is a matter of majesty.
 
ミツルギ
‥‥そっとしておこう)
Edgeworth:
(...I'll be careful)
 
 
<調べる:本棚>
<Examine: Bookshelf>
 
ミツルギ
(犯行時の状況が再現された。
 もう一度詳しく調べてみるか)
Edgeworth
(We've reproduced the scene as it was before the crime.  Time for a closer look)
 
<調べる:手の形の血痕>
<Examine: Bloody hand prints>
 
イトノコ
被害者の手形ッスね。死体の位置
とも、ムジュンがないッス!
Edgeworth:
They're the victim's hand prints.  Now there's no contradiction with the body!
 
ミツルギ
うム。撃たれたあと、
ここに手をついたのだろうな。
(そして、死体の位置は
 動かされていた‥‥
(いま一度、現場を詳しく
 調べる必要があるな)
Edgeworth:
Yes.  After he was shot, he must have put his hands here. (And then the body was moved... I need to check the scene more closely again).
 
<調べる:死体>
<Examine: Body>
 
ミツルギ
死体の位置が動かされたのは、
何か理由があるはずだ。
現場の調査を続けるぞ、
イトノコギリ刑事。
Egeworth:
There must be a reason that the body was moved.  Let's continue investigating the scene, Detective.
 
イトノコ
了解ッス!
自分、燃えてきたッスよ!
Gumshoe:
Roger!  I'm on fire!
 
<調べる:弾痕>
<Examine: Bullet hole>
 
ミツルギ
やはり、弾痕の位置は
このあたりが正しいようだ。
Edgeworth:
The bullet hole really does belong here.
 
イトノコ
犯人はなんでわざわざ、2回も
本棚をあらしたッスかね?
Gumshoe:
Why would the culprit move the books twice?
 
ミツルギ
そうだな‥‥。犯人の行動には
不可解な点が多い。
犯人の行動を追うには、
もっと情報を手に入れなければな。
Edgeworth:
You're right... There are too many things we don't know about the culprit's motives.
We need to gather more information.
 
<調べる:画面右下ファイル>
<Examine: Files on the lower right.  You can barely see "Gumshoe" written upside down on the files>
 
ミツルギ
こ、これは‥‥
Edgeworth:
Th, This is...!
 
イトノコ
な、なんッスとおおおお!
Edgeworth:
Wh, Whaaaaat!?
 
ユウキ
どうやら、ケッテイテキな
証拠が出てきたようだね‥‥
Yuuki:
It seems you've fund some decisive evidence...
 
ミツルギ
うム‥‥
どうやら、そのようだな。
Edgeworth:
Yes...
It seems that way.
 
イトノコ
ちがうッス!
これは何かのマチガイッス!
御剣検事!
何か言ってほしいッスよ。
Edgeworth:
No!
This must be some mistake!
Prosecutor Edgeworth, says something!
 
ミツルギ
‥‥‥‥ファイルが1冊、
盗まれているようだな。
Edgeworth:
...One of the files was stolen.
 
イトノコ
そっちッスか!
Gumshoe:
Not that!
 
ミツルギ
(これが、
 犯人の目的だったのか?)
Edgeworth:
(Is this what the culprit was after?)
 
《盗まれたファイル》を
捜査手帳に記録した。
"Stolen file" was added to the investigation log
 
捜査終了
Investigation Phase Over
 
ユウキ
リョウは、最後に犯人の名前を
書き残してくれた。
受け取ったぜ!
そのメッセージ。
Yuuki:
Ryou wrote out the culprit's name at the very end.  I've received his message!
 
イトノコ
ちがうッス!
自分はやってないッス!
Gumshoe:
No!  I didn't do it!
 
ユウキ
リョウがそう言ってる‥‥
それだけで充分だろ?
Yuuki:
Ryou says you did...
Isn't that enough?
 
ミツルギ
なるほど。それじゃあ、
キミの推理を聞かせてもらおうか。
Edgeworth:
I see.  In that case, let me hear your deduction.
 
ユウキ
のぞむところさ!
Yuuki:
I'd be happy to!
 
ミツルギ
(このオトコの態度は
 どこかオカシイ‥‥
(その推理にはどこかにほころび、
 “ムジュン”があるはずだ)
Edgeworth:
(There's something strange about his attitude.  There should be a contradiction in his deduction that will unravel it)
 
イトノコ
御剣検事!
ど、どうする気ッスか?
Gumshoe:
Prosecutor Edgeworth!  What are you going to do?
 
ミツルギ
要領は、法廷における
《尋問》と同じだ。
彼の推理のムジュンを
指摘してみせよう。
Edgeworth:
Bascially, it's just like the "cross examination" that happens in court.  I'll point out the contradictions in his deduction.
 
イトノコ
ど、どうやるッスか?
自分にも教えてほしいッス!
Gumshoe:
How will you do that?  Tell me too!
 
 やり方を説明する
 やり方を説明しない
Explain how
Don't explain how
 
<やり方を説明しない>
<Don't explain how>
 
ミツルギ
ユウキ検事‥‥
さあ。はじめてくれたまえ。
Edgeworth:
Prosecutor Yuuki... Let's begin.
 
イトノコ
ムシしなくても
いいじゃないッスか‥‥
Gumshoe:
You don't have to ignore me...
 
 
<やり方を説明する>
<Explain how>
 
ミツルギ
まずは、相手の発言をよく聞く。
そして、発言内容とムジュンする
証拠品を見つけたら‥‥
捜査手帳パネルで捜査手帳を開き、
証拠品を《つきつける》!
(《つきつける》ときは、
 つきつけるパネルだったな‥‥
Edgeworth:
First, I'll listen to what he has to say.  Then, if I spot part of his testimony that contradicts the evidence... I'll press the investigation log button and "present" it!  (Of course, I'll use the "present" button for that...)
 
イトノコ
なんとなく分かってきたッス!
自分も捜査で使ってみるッスよ!
Gumshoe:
I think I've got it!  I'm going to try it when I investigate too!
 
ミツルギ
フッ。それならば、私のお手本を
よく見ておくことだな。
Edgeworth:
Hmph.  In that case, use me as your role model.
 
 
優木検事の推理
Prosecutor Yuuki's Deduction
 
ユウキ
イトノコギリ刑事。キミは、
拳銃をうばって、リョウを撃った。
そして、わざと本棚をあらしたんだ。
物取りの犯行と見せかけるためにね。
そのとき、本棚の前に座っていた
リョウの死体を移動させたんだ。
でも、そのせいで死体で隠れた
ファイルの血文字に気付けなかった。
リョウの最後のコトバが、
こうしてキミを捕えたんだから。
Yuuki:
Detective Gumshoe.  You stole the revolver and shot Ryou.  Then, you cleared the bookshelf on purpose, so that it would look like robbery.  That's when you moved Ryou's body from the book shelf.  However, because of that you failed to notice the bloody writing blocked by the body.  That's how you were trapped by Ryou's final message.
 
 
ミツルギ
ダイイングメッセージが
犯人を指し示す、か‥‥
Edgeworth:
His dying message points towards the killer, hm...?
 
ユウキ
リョウの声が聞こえるんだ。
犯人を捕まえてほしがっている。
Yuuki:
I can hear Ryou's voice.  He wants me to capture the culprit.
 
ミツルギ
フッ‥‥。その声、
聞きマチガイでないといいがな。
(このオトコの推理の
 “ムジュン”‥‥
(証拠品で
 証明してやるとしよう!)
Edgeworth:
Hmph... I hope you're not mishearing him.
(I'll prove the contradictions in his deduction using the evidence!)
 
追求開始
Confrontation Begins
 
ユウキ
イトノコギリ刑事。キミは、
拳銃をうばって、リョウを撃った。
Yuuki:
Detective Gumshoe.  You stole the revolver and shot Ryou.
 
<ゆさぶる>
<Press>
 
ミツルギ
ずっと、気になっていたのだが‥‥
Edgeworth:
It's been bothering me all this time...
 
ユウキ
ん? なんだい?
Yuuki:
Hm?  What?
 
ミツルギ
なぜキミは、被害者を
“リョウ”と呼ぶのだろうか?
被害者の名前は、
“仲間戸 真治”なのだが‥‥
Edgeworth:  
Why do you call the victim "Ryou"?  The victim's name is "Shinji Nakamado."
 
ユウキ
ボクは、相棒を呼ぶときは、
“リョウ”って決めてるんだ。
“ユウキとリョウ”‥‥
ステキな響きだろ?
Yuuki:
I always call my partners "Ryou."  "Yuuki and Ryou"...Doesn't that have a nice ring to it?
 
イトノコ
本名とマッタク
関係ないじゃないッスか。
Gumshoe:
So it has nothing to do with his actual name?
 
ユウキ
“ユウキとシンジ”じゃ
しまらないからね。
たしか、“リョウ”は、
彼で3人目だったかな。
Yuuki:
"Yuuki and Shinji" just doesn't cut it.  He's the 3rd "Ryou" I've had.
 
ミツルギ
(フン。
 まるで、ペット感覚だな‥‥
Edgeworth:
(Hmph.  He's like a pet...)
 
 
ユウキ
そして、わざと本棚をあらしたんだ。
物取りの犯行と見せかけるためにね。
Yuuki:
Then, you cleared the bookshelf on purpose, so that it would look like robbery.
 
<ゆさぶる>
<Present>
 
ミツルギ
物取りに見せかけるために、本棚を
2度もあらす必要はないと思うが?
Edgeworth:
Was there a need to rearrange the books twice just to make it look like a robbery?
 
ユウキ
そうだなあ‥‥。ホントに盗みに
入ったっていうのはどうだい?
Yuuki:
You're right... So what if he really did intend to steal something?
 
イトノコ
自分が、何を盗むっていうんスか!
Gumshoe:
What would I steal!?
 
ユウキ
そんなの知らないよ。
給料下げられすぎて、セイカツが
苦しいんじゃないの?
Yuuki:
How should I know?  Maybe your salary has gotten so low that you're having trouble living?
 
イトノコ
自分は、ちゃんと3食ゼンブ
食べられてるッス!
‥‥
ソーメンばっかッスけど。
Gumshoe:
I eat three meals a day!
....
But they're all instant noodles.
 
ユウキ
かわいそうに。ヒドイ検事だね。
動機には十分なんじゃないかな?
Yuuki:
You poor thing.  You're so cruel, Prosecutor.
Isn't that enough of a motive?
 
 
ユウキ
そのとき、本棚の前に座り込んでいた
リョウの死体を移動させたんだ。
Yuuki:
That's when you moved Ryou's body from the book shelf.  
 
<ゆさぶる>
<Press>
 
ミツルギ
なぜ、そんなことをしたと?
Edgeworth:
Why would he do that?
 
ユウキ
そりゃ、本棚をあらすのに
ジャマだったからだろうね。
だけど‥‥
Yuuki:
Because it was in the way of him clearing the bookshelf.
However...
 
でも、そのせいで死体で隠れた
ファイルの血文字に気付けなかった。
However, because of that you failed to notice the bloody writing blocked by the body.
 
ミツルギ
なぜ、犯人はファイルの血文字に
気付けなかったと思うのだろうか?
Edgeworth:
Why do you think the culprit missed the bloody writing on the files?
 
ユウキ
死体の影になってて、
よく見えなかったんだろうね。
だから、見落とした。
まあ。イトノコさんらしいかな。
Yuuki:
Because they were behind the body, and he didn't check closely enough.  That's why he missed it.  It's something Gumshoe would do, isn't it?
 
イトノコ
ア、アンタなんかに、
自分の何が分かるッスか!
Gumshoe:
What do you think you know about me!?
 
ユウキ
第一印象で分かることって
ケッコウ多いよ。
Yuuki:
I can tell a lot about you from a first impression.
 
ミツルギ
(うム。その点については、
 否定する材料がないな‥‥
Edgeworth:
(Hm.  I can't argue that point...)
 
イトノコ
御剣検事までヒドイッス!
Gumshoe:
Not you too Prosecutor Edgeworth!
 
ユウキ
でも、ある意味
“ナイスプレイ!”だよね。
だって、そのおかげで‥‥
Yuuki:
In a way it's like "Nice play!"  After all, because of that...
 
 
ユウキ
リョウの最後のコトバが、
こうしてキミを捕えたんだから。
Yuuki:
That's how you were trapped by Ryou's final message.
 
<ゆさぶる>
<Press>
 
ミツルギ
最後のコトバか‥‥。キミへの
メッセージだというのかな?
Edgeworth:
His final words... His message to you, you mean?
 
ユウキ
そうさ。リョウは優秀な刑事だ。
さすが、ボクの相棒だよ。
Yuuki:
That's right.  Ryou was a great detective.
He would have to be, being my partner.
 
ミツルギ
(どうやら、
 分かっていないようだな)
(この血文字の本当に
 意味するところを‥‥
Edgeworth:
(He doesn't seem to understand the true meaning behind those bloody letters...)
 
ユウキ
何をブツブツいってるんだい?
ボクの推理はカンペキだろ?
Yuuki:
What are you muttering about?  My logic is perfect, isn't it?
 
 
ミツルギ
(このオトコの推理には、
 大きなアナがある‥‥
(そう。“ムジュン”という
 落とし穴がな)
(証拠品をつきつけて、
 分からせてやるとしようか)
Edgeworth:
(There's a big hole in his deduction... Yes, a hole known as a "contradiction."  I'll make him see by presenting some evidence)
 
<つきつける:失敗>
<Preset: Fail>
 
ミツルギ
ユウキ検事。キミの推理は、
アキラカにムジュンしている。
Edgeworth:
Prosecutor Yuuki.  There's a clear contradiction to your deduction.
 
ユウキ
全くムジュンしてないと思うけど。
何がいいたいんだい?
Yuuki:
I don't think it contradicts anything.  What are you trying to say?
 
ミツルギ
い、いや。
なんでもない‥‥
Edgeworth:
Er, nothing.
Nevermind...
 
イトノコ
御剣検事らしくないッス!
しっかりするッス!
Edgeworth:
This isn't like you Prosecutor Edgeworth!  Hang in there!
 
ミツルギ
(いかん。真相から
 遠ざかってしまうところだった)
(もっと冷静にならなければ!)
Edgeworth:
(Damn.  I'm getting further away from the truth.  I need to be more careful!)
 
<つきつける:成功>
<Press: success>
 
ミツルギ
ユウキ検事。キミの推理は、
アキラカにムジュンしている。
Edgeworth:
Prosecutor Yuuki.  There's a clear contradiction to your deduction.
 
ユウキ
お! 気分は法廷の尋問かい。
いいね! ボクも熱くなってくるよ!
Yuuki:
Oh!  This feels just like a courtroom cross examination.  All right!  I'm getting heated up!
 
ミツルギ
‥‥
私には、フシギで仕方がない。
Edgeworth:
.....
I can't help but think it's strange.
 
ユウキ
フシギ?
Yuuki:
Strange?
 
ミツルギ
キミが、私と同じ検事だとはな。
検事局の権威も地に落ちたものだ。
Edgeworth:
That you're a prosecutor like me.  The quality at the prosecutor's office certainly has fallen.
 
ユウキ
‥‥
なんだよ!
イキナリ冗談キツイなあ。ははは。
Yuuki:
Wh...
What!?
What's with the bad jokes all of a sudden.  Ha ha ha.
 
 
ミツルギ
笑っているヒマがあったら、
ダイイングメッセージを見たまえ。
アキラカにムジュンしている‥‥
気付かないのかね? ファイルが
ひとつ失われていることに‥‥
Edgeworth:
If you have time to laugh, take a second look at that dying message.  There's a clear contradiction...  Haven't you noticed?  There's one file missing...
 
ユウキ
なんのことだ‥‥いッ?
ウソだ! そんなハズは!
Yuuki:
What...?
No!  It can't be!
 
ミツルギ
ここには、“ある事件”
調査ファイルが置かれていた。
犯人は犯行後、その
ファイルを盗み出している‥‥
そのとき、犯人は血文字に
気が付いたと考えるべきだろう。
Edgeworth:
There was a file here relating to a "certain incident."  After the crime took place, the culprit stole that file...  He must have noticed the bloody writing on it.
 
ユウキ
ファイルが盗まれたのは、
犯行より前だったのかもしれない!
Yuuki:
Maybe the file was stolen before the crime!
 
ミツルギ
血文字が書かれた後に
盗まれたことは、あきらかだ。
盗まれたファイルのところで、
血文字が途切れているからな。
犯人がイトノコギリ刑事
だったならば‥‥
血で書かれた自分の名前を
黙って見過ごしはすまい。
いくらこの血のめぐりの悪い
刑事といえどもな!
Edgeworth:
It's obvious it was stolen after the bloody writing was written; after all, the writing is interrupted by the missing file.  If the culprit was Gumshoe...ther'es no way he could have overlooked his name written on it.  Not even the slowest detective could!
 
ユウキ
ぐッ!
Yuuki:
Grr!
 
イトノコ
となると、どうなるッスか?
Gumshoe:
Which means...what?
 
ミツルギ
このダイイングメッセージは‥‥
犯人による偽装工作だと
考えるべきだろうな。
Edgeworth:
We can assume this dying message was actually a diversionary tactic.
 
ユウキ
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
Yuuki:
......
 
ミツルギ
いかがかな? ユウキ検事。
Edgeworth:
Well?  Prosecutor Yuuki?
 
ユウキ
はっはっはっはっはっは!
おみごと! おみごとだよ!
これがオリンピック級の
ロジックってやつだね!
Ha ha ha ha ha ha!
Well done!  Well done!  That is Olympic level logic!
 
ミツルギ
おほめにあずかり光栄だが、
キミの推理は間違っていたようだな。
Edgeworth:
I'm flattered by the praise, but your deduction was flawed.
 
ユウキ
まあね。ダレでも失敗はあるさ。
ああ。残念だなあ。
ホントは、こんなこと
言いたくなかったんだけどなあ。
‥‥この部屋のカギを
持っているのはダレだい?
Yuuki:
Maybe.  Everyone fails sometime.  Ahh.  What a shame.  The truth is, I didn't want to have to say this. ...Who has the key to this office?
 
イトノコ
それは、自分ッスけど。
でも、自分のムジツは今、
御剣検事が証明してくれたッス!
Gumshoe:
That's me.  But Prosecutor Edgeworth just proved my innocence!
 
ユウキ
ところが、もう一人いるんだな。
この部屋のカギを開けられる人間が。
Yuuki:
Actually, there's one more person who can unlock this room.
 
ミツルギ
(もう一人だと‥‥?)
Edgeworth:
(One more person...?)
 
ユウキ
ちょっと、そこのキミ!
連れてきてくれないかな。
彼女を‥‥さ。
Yuuki:
Hey you!  Bring her in.
 
ミツルギ
(彼女‥‥だと?)
Edgeworth:
(Did he say...her?)
 
ユウキ
彼女は、検事局の“警備員”でね。
事件の重要参考人ってところかな。
Yuuki:
She's a "guard" at prosecutor's office.  She may be a suspect in this crime.
 
 
イトノコ
えッ! 警備員! それはッ!
それは、ダメッス!
Gumshoe:
Huh?  A guard?  That!  That can't be!
 
ユウキ
紹介の必要はないかな?
警備員の須々木 マコ
(すずきまこ)くんだ。
Yuuki:
Do I need to introduce you?  Security Guard Maggey Byrde.
 
マコ
イトノコセンパイ‥‥
Maggey:
Gumshoe...
 
イトノコ
マコクン!
Gumshoe:
Maggey!
 
ユウキ
彼女は昨晩、この検事局の
当直警備員をしていた‥‥
そう。彼女は使うことができた‥‥
“マスターキー”‥‥。すべての
執務室の扉を開けられるカギをね。
Yuuki:
Last night, she was in charge of the prosecutor's office...  That's right.  She has the "master key."  She can unlock any door here.
 
イトノコ
な、なんッスとおおおおおおおおお!
Gumshoe:
Whaaaaaaaaaat!?
 
ミツルギ
(やれやれ‥‥
(この事件を解決するには、
 もう少し手間がかかるようだな)
(しかし、私の部屋を血でよごした
 犯人を許すわけにはいかん)
(この事件の《真実》をもって、
 しかるべきムクイを与えよう)
(製品版でな!)
Edgeworth:
(*sigh*...  It looks like we'll need a little more work before this case is solved.  I'll never let the criminal who stained my office with blood go free.  I'll discover the truth of this case and punish the guilty.  In the final game!)